09

TRAVELSERIES

Radio-Geschichten
Radio Stories

Sternwarte Erkrath
Sternwarte Erkrath
S

Radiotag
Erkrath

Unter wolkenverhangenem Himmel startete kurz nach 13 Uhr das nun schon 8. Radiotreffen in der Sternwarte Neanderhöhe in Erkrath. Die Organisatoren Jan und Freddie hatten wieder ein interessantes Programm zusammengestellt an dem rund 40 Besucher teilnahmen. The 8th radioday at the Neanderhöhe observatory, Erkrath started just past 1pm under a grey and overcast sky. Once again the organizers Jan und Freddie had put together an interesting agenda with talks and films that was enjoyed by approximately 40 visitors. Sept. 13th 2008
Besucher vor der Sternwarte Neanderhöhe in Erkrath Ab etwa 12 Uhr trafen die Besucher vor der Sternwarte Neanderhöhe in Erkrath ein. Besucher vor der Sternwarte Neanderhöhe in Erkrath From around 12 noon onwards visitors started to arrive in front of the observatory Neanderhöhe at Erkrath.
Kurz nach ein Uhr begann die Veranstaltung planmäßig mit einer kurzen Begrüßung durch den Organisator Jan Sundermann. Direkt anschließend folgte eine filmische Dokumentation von Mitorganisator Freddie, die unter anderem einen Rückblick auf die Produktion der Sendungen für Offshore 98 zeigte. Vor gut zehn Jahren hatte man einige Sendungen für dieses private Seesenderabenteuer auf der damals im Ijsselmeer liegenden Communicator vorproduziert. Die unruhige Kameraführung vermittelte einen authentischen Eindruck, wie man sich bei starkem Seegang auf einem Schiff fühlen musste.
Der nächste Programmpunkt sah einen Vortrag von Ken Baird und Ian Biggar aus Schottland über Rundfunk in Irland vor. Speziell ging es über Kiss FM und andere Piratensender, die vor fast 30 Jahren aus der Republik Irland mit Richtstrahlern nach Belfast (Nordirland) sendeten. In Strahlrichtung reichte die Sendeleistung um auch in Teilen Schottlands brauchbaren Empfang zu gewährleisten. Ken und Ian konnten aus eigenen Erfahrungen und Stationsbesuchen, unterstützt von mehreren Film- und Fernsehbeiträgen aus der damaligen Zeit, einen hochinteressanten Einblick in die Situation geben die letztendlich zur Reform des irischen Rundfunkwesens führte und private Sender legalisierte.
Shortly past 1 pm the radio day started as planned. Jan Sundermann, organisers of the gathering, greeted all participants and gave a short rundown of the things to come. It started with a home video by co-organiser Freddie. It showed how some of the programmes for Offshore 98 where pre-recorded. Roughly ten years ago this private offshore radio adventure was able to use the recording studios onboard the Communicator, at that time moored at the Ijsselmeer. Freddies unstable photography gave an authentic impression how it might feel onboard a vessel on the high seas during a force ten gale.
The next point on the agenda was a talk by Ken Baird and Ian Biggar from Scotland on radio in Ireland. It dealt especially with Kiss FM and other pirates who, nearly 30 years ago, used high gain antennas stationed in the Republic of Ireland to reach Belfast in Northern Ireland. The powerful high gain beam even gave satisfactory reception in parts of Scotland. From their own experience, supported by film and TV clips from those times, Ken and Ian gave an insight in those turbulent times which finally led to the reform of the Irish radio regulations and legalising of private radio stations.
text Oben: Bevor Ken Baird (links) und Ian Biggar (rechts, in der Mitte Jan Sunderman) mit Ihrem Vortrag beginnen konnten, galt es einen Weg zu finden die unterschiedlichen Signalquellen (DVD und Bildschirm des Laptops) wechselweise über einen Beamer auf die große Leinwand zu schalten. Nach anfänglichen technischen Schwierigkeiten meisterte Michael Böckmann diese Aufgabe, trotz widerspenstiger Geräte, meisterlich.
Rechts: Bis zum tatsächlichen Beginn des Vortrags Fachsimpeleien vor der Sternwarte. Von links: Chet Reuther, Paul Meier (Radio Caroline), Jürgen Lohuis, Wolfram Bender.
text Left: before Ken Baird (left) and Ian Biggar (right, with Jan Sunderman in the middle) could start their talk some technical hitches had to be solved. Despite some uncooperative gadgets technician Michael Böckmann masterly handled the equipment and managed to beam either the PC monitor or the DVD player onto the big screen.
Above: Before and after talks there were ample opportunities to relax and talk to others in front of the observatory. From left: Chet Reuther, Paul Meier (Radio Caroline), Jürgen Lohuis, Wolfram Bender.
text Ken Baird (links) und Ian Biggar (rechts) text from left: Björn Quäck, Michael Geisel (Radio Victoria), Ken Baird
Nach einer kurzen Pause trat Mittelwellenspezialist Ken Baird (http://www.mediumwaveradio.org/) erneut vor das Auditorium. Er stellte den computergesteuerten Empfänger Perseus vor. Seit gut einem Jahr ist dieser Empfänger in der Lage ganze Frequenzbereiche als Datei auf der Festplatte abzulegen. Dies ermöglicht ein zeitversetztes Hörern und das ausprobieren verschiedener Filter und Modifikationsmöglichkeiten um ein möglichst störungsfreies Signal zu erhalten. Ken hatte uns eine Datei mitgebracht die er einige Tage vorher in Schottland aufgenommen hatte und spielte daraus mehrere amerikanische/kanadische Sender vor. Following a short break Ken Baird again stood in front of the auditorium. As a specialist for medium wave (http://www.mediumwaveradio.org/) he introduced us to the PC controlled Perseus receiver (SDR - software defined radio). For about a year now this receiver can save a whole frequency spectrum as a file on hard disc. Medium wave propagation is best at night and this allows the user to listen out for rare stations at a more appropriate time during the day. You can also try out various filters and signal modifications again and again until the reception is satisfactory. Ken had brought with him a file recorded some days earlier at his home in Scotland. Thus we were able to listen "live" to various stations from the US and Canada.
text Oben: So groß hatte Ken die Programmoberfläche der Perseus Software noch nie gesehen.
Rechts: Staunen über die vielfältigen Möglichkeiten des Perseus: Chet Reuther, Paul Meier, Jürgen Lohuis, Björn Quäck, Michael Geisel (von links)
text Left: Never before had Ken seen the interface of the Perseus software this big.
Above: Admiring the manifold possibilities of the Perseus: Chet Reuther, Paul Meier, Jürgen Lohuis, Björn Quäck, Michael Geisel (from left)
In einem weiteren Programmpunkt stellte Elija van den Berg eine DVD über Tony Allan vor. Allerdings war die Produktion der DVD noch nicht abgeschlossen und so gab es einige Ausschnitte aus dem unbearbeiteten Rohmaterial die hier als Premiere einem größerem Publikum vorgestellt wurden. Unter anderem mit sehr intimen Interviews wird diese DVD dem Zuschauer einen tiefen Blick hinter die Kulissen eines Seesenders ermöglichen. Later in the day Elija van den Berg introduced us to a DVD about Tony Allan. However production of the DVD hadn't been completed yet but we were treated to some unedited material that never before had been shown to a wider audience. With quite intimate interviews, among other things, this DVD will allow the viewer a deep look behind the scenes of a maritime radio station.
text Ad Roberts, Elija van den Berg text Ian Biggar, Chet Reuther
text Armin Mothes (Radio Gloria), Jan Sundermann text Elija van den Berg, Ad Roberts, Martin van der Ven
img_5670.jpg Armin Mothes, Roland Fischer img_5671.jpg Ad Roberts
text Oben: Jesco Dörk hatte einige alte Raritäten aus seinem Studio mitgebracht für die sich unter anderem auch Ian Biggar interessierte.
Rechts: Am späten Nachmittag ließ sich dann doch noch die Sonne blicken und Mitorganisator Freddie Schorsch schaute aus der Sternwarte heraus auf zufriedene Besucher.
text Left: Jesco Dörk had cleared out his studio and amongst others had Ian Biggar interested in his rarities.
Above: In late afternoon the sun came out and co-organiser Freddie looked from the entrance of the observatory onto pleased participants.
Wie immer gab es zwischen den einzelnen Programmpunkten ausreichend Gelegenheit zum Gedankenaustausch. Nach einem interessanten und abwechslungsreichen Tag erzählte uns zum Abschluss Wout van der Meer wie er als DJ Peter de Vries auf der Mi Amigo landete. Er erzählte uns wie er die Norderney, das frühere Sendeschiff von Radio Veronica, kaufte und so vor der Verschrottung rettete. Zur Diskothek umgebaut lag das Schiff über viele Jahre in mehreren Städten Hollands und Belgiens. Sogar über einen kurzen Ausflug der Norderney in einen deutschen Hafen konnte Wout van der Meer berichten. As always there was plenty of time between the various items of the event to meet and talk to old and new friends and kindred spirits. At end of an interesting and varied day Wout van der Meer told us about his time as a DJ Peter de Vries on board the Mi Amigo. At a later time he bought the Norderney, former home of Radio Veronica, saving it from the scrapyard. Converted into a discotheque the ship visited many towns in Holland and Belgium. Wout van der Meer could even tell us about a trip of the Norderney to a German harbour.
text Auch beim letzten Vortrag gab es interessierte Zuhörer. Wout van der Meer erzählte über seine Zeit als DJ auf der Mi Amigo (unter dem Namen Peter de Vries) und seine Erlebnisse als Besitzer der zur Disco umgebauten MV Norderney. text At the end of the day Wout van der Meer, in front of interested listeners, was interviewed about his time as a DJ on the Mi Amigo (using the name Peter de Vries) and as the owner of the converted Norderney.
text Wout van der Meer (alias Peter de Vries) text Wout van der Meer, Ad Roberts
 

Kontakt:  –  Wichtige rechtliche Hinweise, bitte beachten: Impressum

Besucher seit Oktober 2008:
visitors since October 2008