10

TRAVELSERIES

Radio-Geschichten
Radio Stories

Antenne
Antenne

15. KBS World Radio
Hörertreffen Mainz

Logo deutsch-koreanischer Freundeskreis e.V.

 

Bei strahlendem Sonnenschein trafen sich die Freunde des koreanischen Auslandsrundfunks in deutscher Sprache zum alljährlichen Hörertreffen in Mainz. Wie üblich wurde die Veranstaltung - in diesem Jahr bereits zum 15. Mal - vom deutsch-koreanischen Freundeskreis e.V. Mainz organisiert und fand in deren Vereinsräumen in der Reduit statt. The sun was shining and listeners of the German language broadcast of KBS world came together in Mainz for their annual meeting. As usual the get together - this time it was the 15th anniversary - was organised by the German-Korean society Mainz and took place in their rooms at the Reduit. May 29th 2010
auf dem Balkon vor der Reduit Gegenseitige Begrüßung und erster Erfahrungsaustausch auf dem Balkon vor der Reduit. Bild rechts: Berndt Kiewisch, Hans Werner Lange, Thomas Schneider (v.l.n.r.), im Hintergrund Dieter Leupold. xxx The balcony in front of the club home is ideal for a first hello and the exchange of latest news. Above (from left to right): Berndt Kiewisch, Hans Werner Lange, Thomas Schneider, in the background Dieter Leupold.
Auf dem Balkon vor den Vereinsräumen wurden erste Gedanken ausgetauscht und aus dem KBS Studio in Seoul meldete sich Frau Stern-Ko um Telefoninterviews für die Sendung am Abend aufzunehmen. Bis zum Beginn des Mittagessens, dem ersten Höhepunkt des Treffens, wurde auch innen ausgiebig geklönt. Der jetzt in Korea lebende Vereinsgünder Ludwig Straus-Kim war trotz angeschlagener Gesundheit wieder aus Namhae angereist um seiner alten Heimat einen Besuch abzustatten und hatte natürlich viel zu erzählen. Before the official start of the event the balcony in front of the club home is used for an informal get-together. As usual Mrs. Stern-Ko called from the KBS studio in Seoul to record some interviews for the evening transmission from KBS World. Up to the start of lunch, the first highlight of the day, more ans more people arrived chatting to each other. Despite his ill health Ludwig Straus-Kim (founder of the German-Korean society Mainz) had made the journey from Korea where he now lives in Namhae. Of course he had many a story to tell.
xxx Informationsaustausch zwischen langjährigen Vereinsmitgliedern: (von links) Woo-Za und ihr Mann Ludwig Straus-Kim (Gründungsmitglied), Dieter Lenzen (1. Kassierer). In der Küche wird währenddessen die Essensausgabe vorbereitet. xxx Discussion between long serving club members: (from left) Woo-Za and her husband Ludwig Straus-Kim (founding member), Dieter Lenzen (1. cashier). Meanwhile the food is prepared in the kitchen.
xxx Bap (Reis), Kimchi (scharf eingelegter Chinakohl), Tchabchae (Glasnudeln) und Bulgogi (mariniertes, gebratenes Fleisch) mundeten allen wieder hervorragend. Die fleißigen Küchendamen waren (von links): Chong-Hui Tassler, Kyung-Soon Kiewisch, Theresa (Zaya) Zahn. xxx Bap (rice), Kimchi (hot pickled Chinese cabbage), Tchabchae (glass noodles) und Bulgogi (marinaded fried meat) once again tasted excellent. The busy ladies in the kitchen were (from left): Chong-Hui Tassler, Kyung-Soon Kiewisch, Theresa (Zaya) Zahn.
Einige Mitglieder des deutsch-koreanischen Freundeskreis e.V. Mainz erfreuten uns wieder mit traditioneller koreanischer Kultur und entführten uns mit Trommeln und Gesang in eine ferne Welt. Die Taekwondo-Gruppe der Mainzer Mugung-Hwa Schule nutzte die Bühne im Innenhof der Reduit für eine Vorführung und auch das obligatorische Gruppenfoto entstand an der Bühne. Some members of the German-Korean society Mainz had prepared some traditional Korean cultur performances and with drums and singing we were whisked away to a far away place. The Taekwondo-group of the Mainz Mugung-Hwa school used the open air stage in front of the reduit to show us some impressive moves. The stage was also where this years group photograph was shoot.
xxx Trommeln ... (Kae-Soon Wesp) xxx Drums ... (Kae-Soon Wesp)
xxx ... Gesang und Taekwondo. xxx ... singing and Taekwondo.
Gruppenfoto 1, Lee Bum Suk 2, Hans Werner Lange 3, 5, Dieter Leupold 6, Ludwig Straus-Kim 7, Lutz Winkler 8, Michael Tassler 9, Michael Bethge 10, 11, 12, Kim Woo-Za 13, Peter Boeck 14, Siegbert Gerhard 15, Birgit Denker 4, Taekwondo-Gruppe 16, Andreas Niederdeppe 17, 18, Hermann Heyne-Pietschmann 19, Thomas Schneider 20, Berthold Faisst 21, Manfred Endler 22, Helmut Joeres 23, Nach der Taekwondo-Vorführung konnten etwa die Hälfte der Teilnehmer noch zu einem Gruppenfoto versammelt werden. Mit der Maus auf einen Kopf zeigen um den jeweiligen Namen angezeigt zu bekommen.
Following the Taekwondo demonstration about half of the visitors stayed on for a group photograph. Move your mouse over the heads to see the respective name.
Zwischen den einzelnen Programmpunkten gab es natürlich wie immer ausreichend Zeit für den privaten Austausch und mit Kaffee und Kuchen wurde auch am Nachmittag für das leibliche Wohl gesorgt. Thomas Schneider entführte uns mit einem Bildvortrag auch optisch in das Land der Morgenstille bevor dann Ehrengast Lee Bum Suk über seine Arbeit in der deutschen Redaktion von KBS World berichtete. Bum Suk befand sich für eine sechswöchige Fortbildung bei der Deutschen Welle und nutzte natürlich die Gelegenheit einige der KBS Hörer einmal persönlich kennen zu lernen. Er konnte viele Fragen, insbesondere zu dem neuen Programmschema, beantworten und gleichzeitig auch viele Anregungen für das deutsche Programm entgegennehmen. Insbesondere ging es dabei um mögliche Aktionen und Überraschungen zum 30jährigen Jubiläum der deutschen Programme aus Korea im Jahr 2011. Inbetween the topics of the agenda there was ample time for private talks. In the afternoon coffe and cake was offered. Thomas Schneiders picture-show gave us an optical impression of the land of the morning calm. Later on special guest Lee Bum Suk could tell us in detail about his work in the German department of KBS world. Bum Suk was at the Deutsche Welle for a six weeks training course. Of course this was a good opportunity for him to meet some of the KBS listeners in person. He was able to answer many questions, especially about the new programming schedule. At the same time he also gathered quite a few suggestions for the programming of the German department. Especially actions and surprises in connection with the 30th anniversary of German programms from Seoul in 2011 were a main topic.
xxx Hans Werner Lange nutzte natürlich die Gelegenheit um Lee Bum Suk für das Medienmagazin der ADDX zu interviewen. xxx Left: Hans Werner Lange used the opportunity to interview Lee Bum Suk for the ADDX-media magazin.
xxx Thomas Schneider hatte mit einigen technischen Problemen zu kämpfen ehe er die optischen Impressionen seiner vielen Koreareisen auf die Leinwand werfen konnte.
Some technical hitches meant that it took some time before Thomas Schneider could show us his optical impressions of his many visits to Korea.
xx Lee Bum Suk, Mitarbeiter der deutschen Redaktion bei KBS World, steht Rede und Antwort. xx Lee Bum Suk, working at the German department of KBS world answering questions of the audience.
Nach dem Vortrag von Lee Bum Suk war für mich gegen 18 Uhr die Zeit für die Heimreise gekommen. Ein gutes Dutzend der Teilnehmer ließ den Tag jedoch mit einem gemeinsamen Abendessen und Umtrunk ausklingen um dann gegen 22 Uhr gemeinsam dem deutschen Programm von KBS World zu lauschen. At about 6pm, after Lee Bum Suks account, it was time for me to start my journey home. A Dozen or so participants however stayed for dinner and some drinks and together they listened to the German KBS prgramm at 10pm.
 

Kontakt:  –  Wichtige rechtliche Hinweise, bitte beachten: Impressum

Besucher seit Juli 2010:
visitors since July 2010