TRAVEL 1986

MV Communicator
Harwich
Trip to the
Ross Revenge
   
Travel-Series Home     travels 2009 travels 2008
Info (German only) travels 2007 travels 2005 travels 2004 travels 2003
    travels 2002 travels 2001 travels 2000 travels 1999
    travels 1998 travels 1988 travels 1986 travels 1985

Ross Revenge

6. Sept. 1986 Drei Jahre befand sich das neue Sendeschiff von Radio Caroline schon in der Nordsee und nun sollte es endlich klappen die Ross Revenge mit eigenen Augen zu sehen.
Nachdem im August 1983 Radio Caroline mit dem neuen Sendeschiff aufgetaucht war hatten die britischen Behörden ein wachsames Auge auf alle Boote die sich in die Nähe der Ross Revenge begaben - und dies ganz besonders ab Dezember 1983 als mit Laser gleich noch ein zweiter Seesender in der Themsemündung auftauchte.
Radio Carolines new broadcasting vessel was in the north sea for three years already. But now it should work out at last to see the Ross Revenge with my own eyes.
Since Radio Caroline turned up with its new radio ship in August 1983 the British authorities had a watchful eye onto all boats that made their way into the proximity of the Ross Revenge. And this even more so from December 1983 onward when Laser Radio and a second radio ship emerged in the Thames estuary.
Sept. 6th 1986
Karte Themsemündung
Die Themsemündung mit ihren vorgelagerten Sandbänken. Ganz so geradlinig wie auf dieser Grafik verlief mein erster Trip zur Ross Revenge allerdings nicht. The Thames estuary and its offshore sandbanks. Just as straightforward as this graphic indicates my first trip to the Ross Revenge did not run, however.
Das Caroline Movement mit John Burch als treibender Kraft war die einzige Organisation die das Wagnis unternahm Bootsfahrten zum Sendeschiff zu veranstalten. Und obwohl man alle gesetzlichen Vorschriften, wie z. B. Zollformalitäten genauestens einhielt waren die im Sommer fast jedes Wochenende stattfindenden Trips mit einem konspirativen Hauch versehen. So wurde offiziell nur das Sendeschiff umrundet und auf keinen Fall an Bord gegangen. Allerdings hatten die Radargeräte der Küstenwache nicht die Auflösung um dies effektiv zu überprüfen. Und bei den nachts stattfindenden Fahrten war für die Behörden auch eine optische Kontrolle sehr schwierig.
Es gab zwar öfter Kontrollen im Hafen, da zwischen Abfahrt und Ankunft aber mehr als zehn Stunden lagen hatten inzwischen andere Beamte Dienst. So ist es nie aufgefallen, dass bei der Rückfahrt zwar die gleiche Personenzahl im Hafen ankam, sich aber hin und wieder ein Gesicht stark verändert hatte. Wäre dies damals aufgeflogen hätte dies für alle Gefängnis bedeuten können. Heute kann man aber wohl verraten das auf diese Weise auch kurzfristig ein Wechsel bei den DJ's organisiert werden konnte. Und natürlich waren auch einige der Kamera- oder Provianttaschen mit Dingen gefüllt die gerade auf der Ross Revenge gebraucht wurden. Außerdem war der Wasservorrat an Bord unseres kleinen Tenders so reichhaltig bemessen, dass wir einige Wochen auf der Nordsee hätten treiben können ohne zu verdursten - zumindest auf der Hinfahrt.
The Caroline Movement with John Burch as the driving force was the only organisation that undertook the risk to organise boat trips to the radio ship. Although all legal rules, as for example customs formalities were strictly followed the boat trips that took place nearly every weekend during the summer months had a conspiratorial feeling. For example the radio ship was only circled officially and under no circumstances a boarding took place. However the coastguard radar did not have the resolution in order to check this effectively. And as the trips were undertaken mainly after nightfall an optical control was very difficult for the authorities.
Quite often customs or police checked the participants of the trip. However between departure and arrival back in the harbour normally more than ten hours had passed. This meant that shifts had changed and different officers were on duty. Thus it never struck anybody that the same number of persons arrived in the port but that occasionally the look of a face had changed drastically. Would this had been noticed it could have meant prison for all of us. Nowadays however it can be revealed that this way an alternation of the DJ's could be organized even on short notice. Of course some of the camera or provisions bags were filled with things that were needed on the Ross Revenge. In addition the water supply we had on board our small tender was so enormous that we could have driftet for weeks on the North Sea without getting thirsty - at least on our way to the ship.
Ramsgate harbour
Der Hafen von Ramsgate am 30. August 1986. Ramsgate harbour on August 30th 1986.
Im Spätsommer 1986 passte nach mehreren vergeblichen Versuchen dann endlich mein Urlaub, geplante Bootsfahrten und freie Plätze zusammen. Am 30. August fand ich mich zusammen mit einem knappen Dutzend anderer Interessenten in Ramsgate ein. Allerdings versprach die auf dem Bild oben erkennbare Gewitterstimmung nichts Gutes. Und in der Tat wurde nach gut einer Stunde Fahrt der Seegang zu gefährlich für unsere kleine Nußschale, so dass wir umkehren mussten. Im Windschatten des Landes schien noch alles in Ordnung zu sein. Sobald wir aber North Foreland passiert hatten nahmen die Wellen schlagartig zu. Von Westen aus der Themsemündung kommend hatte der Wind ausreichend Spielraum einen starken Seegang aufzubauen. Nach einigen Stunden waren wir naß und durchfroren wieder in Ramsgate. Als halbwegs lohnendes Fotomotiv bot sich dort wenigstens die Dioptric Surveyor an. Außerdem sollte es am folgenden Wochenende einen erneuten Versuch geben zur Ross Revenge zu gelangen. Following several futile attempts finally late in the summer of 1986 the dates for planned trips, free places and my vacation did fit together. On August 30th I arrived in Ramsgate to meet up with about a dozen of other prospective passengers. However the thunderstorm atmosphere recognizable on the picture above did not look promising. And in fact after well over an hour the sea became to dangerous for our small nutshell and we had to turn around. In the lee of the land everything seemed to be fine. But as soon as we had passed North Foreland the sea suddenly became quite heavy. Coming from the west the wind had built up high waves in the Thames estuary. Some hours later we arrived back in Ramsgate - wet and frozen. To some extent the only worthwhile photographic subject was the Dioptric Surveyor. However there was one consolation: the following weekend there should be a further attempt to reach the Ross Revenge.
Dioptric Surveyor in Ramsgate Die Dioptric Surveyor, vom DTI für die Eurosiege-Aktion eingesetztes Schiff. Dioptric Surveyor in Ramsgate The Dioptric Surveyor, the ship used by the DTI during the Eurosiege-action.
John Burch John Burch erledigt den notwendigen Papierkram. Rechts: Auf diesem kleinen Boot werden wir mehr als zehn Stunden über die Nordsee schippern. Trip-boat Left: John Burch doing the neccessary paper work. Above: This small boat will be our home for over ten hours while we make our way across the north sea.
Am 6. September startet tatsächlich ein neuer Trip. Vorher aber schon wie in der vorangegangenen Woche ausfüllen von Formularen, beladen des Bootes und warten auf das OK des Hafenamtes. Nach einigen Stunden am späten Nachmittag geht es dann aber wirklich erneut los. Dieses Mal gibt es keine Probleme und in der Dämmerung erreichen wir die Ross Revenge. Man hat schon auf uns gewartet und bereitet uns einen herzlichen Empfang. Für mich ist es das erste Mal dass ich das Schiff in "natura" sehe. Aber noch aus einem anderen Grund bin ich froh auf dem Sendeschiff zu sein. Selbst der schwache Seegang hat mir in dem kleinen Boot stark zugesetzt, auf der Ross hingegen hatte ich fast den Eindruck wieder festen Boden unter den Füßen zu haben. In fact on September 6th a new trip starts. But beforehand, just as last week, filling out forms, loading the boat and waiting for the clearance from the port administration office takes up our time. But several hours later towards the end of the afternoon we are in fact on our way again. This time there are no problems with the weather and during dusk we arrive at the Ross Revenge. The crew expected us already and gave us a warm welcome. For me it is the first time that I see the ship in "real". But there is one other reason I am glad to be on board the radio ship. Even the slight swell had some effect on me while in the little boat. On the Ross however I nearly had the feeling to be back on dry land. That's how stable the ship lay in the water.
Trip-boat Endlich gehts los und viele Stunden später erreichen wir die Ross Revenge. Ross Revenge Finally the trips starts and many hours later we reach the Ross Revenge.
Ross Revenge, library Mark Matthews (sitzend) und John Burch im Plattenarchiv. Rechts: John Dwyar. Ross Revenge, library John Dwyar in the library. Left: Mark Matthews (seated) and John Burch.
Als erstes geht es in die Musikbücherei. Direkt gegenüber liegen die beiden Studios für den englischen und holländischen Dienst und natürlich mache ich auch dort Fotos. Die Eindrücke bei diesem ersten Besuch sind allerdings so überwältigend das ich es kaum schaffe mich voll den Motiven zu widmen. So entstehen nur einige wenige gelungene Schnappschüsse. In meinem Gedächtnis bleibt dieser Besuch aber bis heute als ein beeindruckendes Erlebnis gespeichert. Firstly our visit leads us into the music library. Directly opposite are the two studios for the English and Dutch service. Of course I make snapshots everywhere. However the impressions on this my first visit are overwhelming and I have difficulties concentrating on the subjects of my photographic ambitions. Thus only very few pictures turned out well. My memory however is still full of recollections of impressive experiences during this visit.
Ross Revenge, Monique studio Radio Monique Studio. Ross Revenge, Caroline studio Radio Caroline studio.
Ross Revenge, Caroline studio Caroline Studio wo John Dwyar gerade hinter dem Mikrofon sitzt. Ross Revenge, John Dwyar Caroline studio with John Dwyar doing his show.
Ross Revenge, bridge Brücke (oben) und Maschinenraum (rechts). Ross Revenge, engine room Bridge (left) and engine room (above).
In einem kleinen Rundgang zeigt man uns die Brücke und den Maschinenraum. Weiter geht es in den hinteren Teil des Schiffes. Dort sind die Vorräte gelagert und in einem kleinen Raum ist das Overdrive Studio untergebracht. Inzwischen habe ich mich doch wieder so aufs fotografieren konzentriert das ich glatt den Besuch des Sendesaals verpasse. A small guided tour brings us to the bridge and later to the engine room. The stern of the ship is our next stop. Here are the stores and a small room on starboard houses the overdrive studio. In the meantime I have managed to concentrate on taking photographs again and promptly I miss the visit to the transmitter room.
Ross Revenge, Mark Matthes, Overdrive studio Mark Matthews im Overdrive Studio. Ross Revenge, Overdrive studio Mark Matthews in the Overdrive studio.
Trip-boat Unser Tender kommt wieder lägsseits um uns aufzunehmen. Für mich Gelegenheit noch schnell ein Foto des Durchführisolators zu machen. Ross Revenge, Insulator The tender comes alongside again to collect us. One last chance for me to take a photograph of the lead-trough-insulator.
Fast ist schon wieder der Zeitpunkt der Rückreise gekommen. Für den Fall, dass doch eine Kontrolle auftaucht hat unser Tender die Ross in einiger Entfernung umkreist und kommt jetzt wieder längsseits. Ich kann mich kaum trennen und bin einer der letzten der die Ross verläßt. Well, it is nearly time to start our journey back. Just in case the authorities check up on us our tender has circled the Ross Revenge in a safe distance. Now it is coming alongside again. I do not really want to leave so soon and I am one of the last to leave the Ross.
Ross Revenge, disembarkation Jetzt ist endgültig Zeit Abschied zu nehmen und die lange Heimfahrt anzutreten. Ross Revenge, disembarkation It is finally time now to say Goodbye and start the long journey back to shore.
Goodbye Radio Caroline
Abschied von Radio Caroline. Von links nach rechts: Peter de Groot, Richard "Bucket" Jackson (früher Radio Jackie), David James, Caroline Martin, Peter Chicago und ganz rechts außen Peter Philips. Goodbye Radio Caroline. Left to right: Peter de Groot, Richard "Bucket" Jackson (formerly Radio Jackie), David James, Caroline Martin, Peter Chicago and far right Peter Philips.
Ein letzter winkender Gruß und schnell verschluckt die Dunkelheit die Ross Revenge. Natürlich haben wir ein Radio auf Caroline abgestimmt und genießen die Musik während wir das Erlebte verarbeiten. Einige Zeit später gibt es dann von John Dwyar noch einige kriptische Bemerkungen zu unserem Besuch. (John Dwyar, MP3 - 102kB) Ohne weitere Vorkommnisse sind wir gegen 3 Uhr morgens wieder in Ramsgate. Müde aber glücklich trennen wir uns und treten unseren restlichen Heimweg an. Waving good bye for the last time and soon the Ross Revenge disappears in the darkness. Of course we have a receiver tuned to Radio Caroline. While we enjoy the music the experiences of the last few hours settle in our minds. Some time later John Dwyar even makes some cryptic remarks about our visit. (John Dwyar, MP3 - 102kB) Without anything unusual happening we reach Ramsgate at around 3 am. In a tired way but happily we part and enter upon our remaining way home.

Besucher seit Oktober 2003: visitors since October 2003

Zurück zum Seitenanfang - back to top
Zurück zur Start-Seite - back to start page

Alle Texte und Fotos dieser Seiten Copyright Peter Messingfeld
Anregungen, Fragen, Bemerkungen sind immer willkommen
All material on these pages copyright Peter Messingfeld
Suggestions, questions, comments are always welcome
Peter@Messingfeld.com
Wichtige rechtliche Hinweise, bitte beachten: Impressum