TRAVEL 2001

Ross Revenge
Queenborough
106 CT FM
Canterbury
LBH Radio
Colchester
Mi Amigo
Harwich RSL
Euroradio 2001
Calais
Odysee 2001
Erkrath
Travel-Series Home travels 2011_12 travels 2010 travels 2009 travels 2008
Info (German only) travels 2007 travels 2005 travels 2004 travels 2003
    travels 2002 travels 2001 travels 2000 travels 1999
    travels 1998 travels 1988 travels 1986 travels 1985

ROSS REVENGE

18. April 2001 Das Jahr 2001 begann für Radio Caroline recht ereignisreich. Erst mussten die analogen Satellitensendungen kurzfristig beendet werden aber schon bald darauf gelang es, einen 24-Stunden-Digitalservice anzubieten. Über all diesen, teilweise kontrovers diskutierten Ereignissen, traten die Meldungen über das ehemalige Sendeschiff, die Ross Revenge, in den Hintergrund. Das dies aber ganz zu unrecht geschah, davon konnte ich mich auf Einladung von Stationsmanager Peter Moore und Hardcore Supporter Peter Clayton selbst überzeugen. For Radio Caroline the year 2001 started quite eventful. First the analogue satellite service had to be ended on short notice but soon after it was possible to start a 24-hour digital service. About all these, in part controversially discussed events, news about the former transmitter-vessel, the Ross Revenge, did not get much coverage. To see for myself that there was still a lot happening on the Ross Revenge I was invited on board by station manager Peter Moore and hardcore supporter Peter Clayton. April 18th 2001
Peter Clayton am Ruder. Peter Clayton Peter Clayton at the wheel.
In dem kleinen zur Verfügung stehendem Beiboot konnte die Überfahrt zur vor Queenborough auf Reede liegenden Ross Revenge aber nur bei relativ gutem, windstillen Wetter gefahrlos angegangen werden. Aber gerade dies hatte es in den Tagen vor meinem geplanten Besuch nicht gegeben. Der Wetterbericht versprach jedoch Besserung und sogar die Sonne ließ sich kurzfristig blicken. So machte ich mich denn auf die rund einstündige Fahrt von London nach Queenborough. Für meine laienhaften Augen schien das Wasser ruhig zu sein, so dass ich Peter Clayton per Mobiltelefon meine Ankunft in Queenborough verkündete. "Die See sei noch ziemlich unruhig", teilte er mir mit, "aber er wolle einen Versuch riskieren." Wie ich später erfuhr hatte man um drei Uhr in der Nacht davor noch eine unruhige Zeit gehabt, da sich das Beiboot bei starkem Wind von der Ross Revenge losreißen wollte. Und noch am Morgen musste Richard, ein Holländer der seinen Flug nicht verpassen wollte, mit einem großen Boot der Hafenbehörde von der Ross Revenge "gerettet" werden. However the small available boat for transfers to the Ross Revenge, lying in the roads off Queenborough, could make the crossing only at relatively good, calm weather. But just this good weather had not been in sight the days before my planned visit. As the weather report promised improvement and even the sun started shining for short periods of time I decided to make the one hour drive from London to Queenborough. My lay and optimistic eyes suggested that the water seemed to be calm and so I announced my arrival in Queenborough by mobile telephone to Peter Clayton. But his answer stated that the sea was far from being calm. Just a few hours earlier in the morning Dutchman Richard had to be "rescued" by a bigger port authority boat so he would not miss his return flight. And during the night at around three o'clock everybody had a restless time when they had to rescue the dinghy that was in danger to break itself away from the Ross Revenge at strong winds. But nonetheless Peter Clayton promised an attempt to ferry me over to the Ross Revenge.
Ross Revenge Schwimmkran
Neben Arbeit gibt es auf und um die Ross Revenge immer etwas interessantes zu beobachten. Hier wird gerade ein Schwimmkran unter großen Schwierigkeiten verlegt..
Ross Revenge floating crane
Besides work there is always something interesting to see on or around the Ross Revenge. Here a floating crane is being moved with great difficulty due to the cross currents.
Noch ohne dieses Wissen begab ich mich frohgemut und optimistisch in die Hände von Peter Clayton und seinen seefahrerischen Fähigkeiten. Und mit einem nicht funktionierenden Rückwärtsgang konnte er diese Fähigkeiten bereits beim Ablegemanöver unter Beweis stellen. Das abfließende Flusswasser, die auflaufende Flut und der Wind aus einer dritten Richtung kommend sorgte für starke Kreuzseen und die Gischtwellen verpassen mir und meiner mich als Kameraassistentin begleitenden Tochter ein unerwartetes Duschvergnügen. Schnell waren wird total durchnässt, trockneten, einmal auf der Ross angekommen, dann in der stärker werdenden Sonne aber rasch. Neben dem einige Stunden vor uns abgereisten Holländer hatte auch Sietse Brouwer einige Tage arbeitend auf der Ross Revenge verbracht. Jetzt waren noch fünf Personen an Bord: Peter Clayton als Techniker, unterstützt von Darren mit Ehefrau Sharon, Alan Beech der sich um die Elektrik kümmerte sowie Viv, die zusammen mit Sharon für das Essen und allgemeines Großreinemachen sorgte. Alle Fünf, angestachelt von Peter Clayton, konnten es sich nicht verkneifen auf das schlechter werdende Wetter hinzuweisen und uns auf eine Übernachtung auf der Ross Revenge vorzubereiten. So ganz würde das nicht in meinen Zeitplan passen aber es blieb ja nichts anderes über als mich dem Schicksal zu fügen. So nutzte ich die Zeit, um die Arbeitsfortschritte auf dem Schiff zu begutachten. Still without this knowledge I confidently and optimistically put my faith in Peter Claytons abilities. These abilities were put to the test right away when Peter had to leave the floating wooden jetty without a functioning reverse gear. The flowing off river water, the accumulating flood and the wind coming from a third direction guaranteed for strong cross seas. The spray supplied me and my daughter/camera assistant with the unexpected pleasure of a shower. Soon we were totally soaked. But once on the Ross and the sunshine becoming stronger we dried rapidly. Besides the Dutchman that left some hours earlier Sietse Brouwer also had spend some days on the Ross working. Now there were still five people on board. Peter Clayton as technician, helped by Darren with wife Sharon, Alan Beech who cared about the electrical installation as well as Viv who together with Sharon provided for cooking and general cleaning. All five, spurred by Peter Clayton, could not resist to point out to me that bad weather was coming and I better be prepared to spend the night on the Ross Revenge. This would not quite fit into my timetable. But I had no other option than to accept my fate. So I used the time to examine the work progress on the ship.
Darren

Das Reinigen der Bilge ist wohl der schmutzigste Job auf dem Schiff den sich Darren aussuchen konnte. Währenddessen ist Peter Clayton weiter damit beschäftigt die neuen Rohre passend zu schweißen. Danach müssen sie "nur" noch einige steile und enge Treppen nach unten gebracht werden.
Peter Clayton

Cleaning the bilges is the most dirty job Darren could have looked for. When he is done Peter Clayton will have finished welding and the new pipes "just" have to be carried down some steep and narrow staircases.
Peter Clayton Peter Clayton
Bei meinem letzten Besuch auf dem Schiff im Juli 2000 hatte man damit begonnen, den Boden im Maschinenraum zu öffnen und die verrosteten Rohrleitungen zu entfernen. Hier hatte man schon gute Fortschritte gemacht und die ersten neuen Rohrleitungen waren installiert. Während Darren weiter Eimer um Eimer Öl- und andere Reste der letzten 40 Jahre aus der Bilge holte, schweißte Peter Clayton an Deck weitere Rohre und Flansche zusammen. Nach dem jetzt absehbaren Ende dieser Arbeiten, einschließlich der Überholung der entsprechenden Pumpen, gibt es dann wieder zuverlässig funktionierende Kreisläufe für Nutz-, Brauch-, See- und Abwasser. So konnte man z. B. schon vor einiger Zeit die Anschlüsse zur Brandbekämpfung in einer feucht-fröhlichen Wasserschlacht in Betrieb nehmen. During my last visit on the ship in July 2000 one had begun with opening the floor in the engine room and removing the rusted rotten pipework. Already good headway had been made and the first new pipes were fitted. While Darren removed bucket after bucket of 40 years of accumulated gunk, grease and general shit from the bilges, Peter Clayton welded further tubes and flanges on the deck. Following the now foreseeable end of these jobs, including the overhaul of the corresponding pumps, there will be reliable circuits so that the main engine and other systems can have clean and adequate supplies of water oil, diesel etc. For example already some time ago the fire fighting pumps could be put into operation in a moist-cheerful water battle.
generator switchboard
Mit dieser neuen Schalttafel ist das Umschalten von einem zum anderen Generator jetzt sehr einfach geworden (oben). Leuchtstofflampen und weiße Farbe haben endlich Helligkeit in die Lagerräume im Bug gebracht (rechts).
forepeak
It's quite easy now to change generators due to this new switchboard (right). With new lighting and white paint the forepeak storerooms are now much brighter (above).
Der auf die Elektrik spezialisierte Alan konnte berichten, dass in großen Teilen des Schiffes jetzt drei Stromkreise zur Verfügung stehen die über zentrale Sicherungskästen kontrolliert und gesteuert werden können. So gibt es z. B. einen batteriegespeisten 24 Volt Notstromkreis, der bei einem Generatorschaden automatisch anspringt und das früher notwendige Herumhantieren im Dunkeln bzw. bei Taschenlampen unnötigt macht. Außerdem ermöglicht die Notstrombeleuchtung das nächtliche Abschalten der Generatoren. Dies spart nicht nur Treibstoff sondern sorgt auch für eine bessere Nachtruhe. Alan the electrician could report, that in most parts of the ship three electric circuits are now available, easily controllable at central fuse boxes and switchboards. For example there is a battery fed 24 Volts emergency electric circuit, that automatically starts when a generator fails. No more fiddling about in the dark or with torches. In addition the emergency lightings allows for the shutdown of the generators during night time. This not only saves fuel but also provides for a better and quieter night rest.
transmitter
Stolz zeigt Allen seine Fortschritte bei der Restaurierung des Senders.
transmitter
Proudly Alan shows the results of his efforts to restore the transmitter.
Besonders stolz ist Alan auf die Arbeit am ehemaligen 50-kW-Sender. So funktionieren nicht nur die äußeren Kontrolllämpchen und Anzeigeinstrumente, auch im Inneren der Sendeschränke leuchten und summen die Verstärker- und Senderöhren. In der Tat ist der Sender soweit wiederhergestellt, dass er ein Signal in eine Blindantenne einspeisen kann. Allerdings ist man von der ursprünglichen Leistung von 50 kW weit entfernt, für eine RSL mit wenigen Watt dürfte der Sender nach einigen weiteren Modifikationen aber verwendbar sein. The cabinet that used to house the 50-kW-transmitter is Alan's special baby which he restores bit by bit from his own resources. After months of work not only the external signal lamps and meters function, also the interior of the transmitter was partly overhauled with the valves lighting up and humming. In fact the transmitter has been reconstructed so far that a signal can be put into a dummy aerial. Of course it is far from producing the full 50 kW but with some further modifications it should be usable for the next RSL.
stern cabin
Die Kabine im Heck wurde früher hauptsächlich von den holländischen DJ's benutzt. Ihre Namen finden sich noch immer auf einem Schrank (oben). Das Overdrive Studio zeigt sich nach wie vor ziemlich unverändert (rechts).
overdrive studio
The stern cabin was used mainly by the Dutch DJ's. A cupboard still carries all their names (left). The overdrive studio is still nearly unchanged (above).
Ein gegenüber des Overdrive Studios gelegener Raum diente früher als Lager für Lebensmittel. Heute ist es mit Platten, Jingle-Bändern und Geräten vollgestopft. storeroom The room opposite the overdrive studio was formerly used as a food storeroom. Nowadays it is full of albums, jingle tapes and old equipment.
Nach mehreren interessanten Stunden auf dem Schiff wäre mir ein Rücktransfer auf's Festland recht gewesen. Viv und Sharon, die zum Supermarkt wollten und ein leichtes Abflauen des Windes unterstützten meinen Wunsch und so begannen wir den Transfer ins Beiboot. Mit Rückenwind kamen wir auch schnell, unversehrt und relativ trocken am Anlegesteg an. Aber weniger als dreißig Minuten später, Peter Clayton befand sich mit seinem Team gerade auf der Rückfahrt zur Ross, zog ein schwerer Hagelsturm auf. Da hatte ich wohl gerade noch einmal Glück gehabt rechtzeitig das Festland erreicht zu haben. After several interesting hours on the ship I wouldn't have minded to get back to shore. Viv and Sharon who needed to do some shopping and a slight drop in the wind supported my wish and so we began the transfer into the dinghy. With tail wind we arrived fast, in an unscathed way and relatively dry at the jetty. But half an hour later when Peter Clayton and his team were just heading back to the Ross a strong hailstorm started. Presumably there I was just lucky to have reached the mainland just in time.
mess room

von links/from left: Alan Beech, Peter Clayton, Viv, Sharon, Darren.
Rettungswesten sind vorgeschriebene Notwendigkeit, außerdem halten sie schön warm.
Ross Revenge

von links/from left: Darren, Sharon, Alan Beech, Lydia
When leaving the ship life jackets are the rule and besides they keep you nice and warm.
Ross Revenge Ross Revenge

Besucher seit August 2001: visitors since August 2001

Zurück zum Seitenanfang - back to top
Zurück zur Start-Seite - back to start page

Alle Texte und Fotos dieser Seiten Copyright Peter Messingfeld
Anregungen, Fragen, Bemerkungen sind immer willkommen
All material on these pages copyright Peter Messingfeld
Suggestions, questions, comments are always welcome
Peter@Messingfeld.com
Wichtige rechtliche Hinweise, bitte beachten: Impressum