Radio Caroline | |||
7. Aug. 2004 | In 2004 feierte Radio Caroline sein 40. Stationsjubiläum und so freute man sich ganz besonders wieder einmal vom Schiff senden zu können. In der einen Woche seit dem Eintreffen der Ross Revenge in Tilbury wurde fast non-stop gearbeitet um pünktlich am 7. August, 0 Uhr tatsächlich den Sender auf 1278 kHz einzuschalten. | In 2004 it is Radio Carolines 40th birthday and everybody is happy that once again there will be a transmission from the ship. The week since the arrival of the Ross at Tilbury work went on nearly non-stop. Everything had to be ready when on August 7th at 0 o'clock the transmitter on 1278 kHz is switched on. | Aug. 7th 2004 |
Oben: (von links) Peter Moore, Pandora und John Patrick sind nur einige derjenigen die froh sind das alles geklappt hat. Rechts: Bereits am ersten Tag wird das Sendeschiff von Besuchern gestürmt. | Left: (from left) Peter Moore, Pandora and John Patrick are only a few of the team that are happy everything has worked out well. Above: It is the first day of broadcasting but already the ship is stormed by visitors. |
In der Tat zeichnete sich schon an diesem ersten Tag der vierwöchigen Sondersendung ab, dass es ein Erfolg werden würde. Am Nachmittag hatten bereits rund hundert Personen die Gelegenheit wahr genommen die Ross Revenge zu besichtigen. Eine Sendung vom Schiff ist für alle ehemaligen und neuen Caroline Mitarbeiter ein einmaliges Erlebnis. Und diese positive Stimmung fand sich auch in den Programmen wieder. | Already this first day of the four week broadcast indicated that the RSL would become a success. By the afternoon about one hundred people had used the opportunity to visit the Ross Revenge. A broadcast from the ship is a special event for everybody. This positive mood showed in the programmes. |
Lee mit einem örtlichen Künstler der live im Studio spielte. | Lee with a local artist who performed live in the studio. |
Das frühere Monique-Studio (auf der Backbordseite) hatte man komplett umgebaut und mit Computertechnik neu eingerichtet. Dies war einfacher als das eigentliche Caroline-Studio auf der Steuerbordseite umzurüsten. Außerdem ließ sich so der ursprüngliche Anblick des lange Jahre von Radio Caroline benutzten Studios erhalten. Trotzdem war auch dieses Studio voll funktionsfähig und kam auch einige Male, z. B. bei großen Gesprächsrunden, zum Einsatz. | The former Monique-Studio (on the port side) had been completely rebuild and computerised. To change the original Caroline-Studio on the starboard side would had been much more difficult. This way the historic look of the studio used by Radio Caroline for many years on the high seas could be maintained. Nonetheless this studio was fully operational and was put to use on several occasions during the broadcast. |
Das ehemalige Caroline Studio diente als Ersatzstudio. | The original Caroline studio was used as a stand-by studio. |
Natürlich wurde nicht nur im Studio gearbeitet. Da man davon ausging dass zum 40. Jubiläum besonders viele Besucher das Schiff sehen wollten hatte man auch sehr viel Aufwand auf die optische Erscheinung der Ross Revenge verwandt. Tatsächlich habe ich das Schiff kaum zuvor in einem so sauberen und aufgeräumten Zustand gesehen. Aber auch die jahrelange Renovierungsarbeit an nicht direkt sichtbaren Dingen trug nun Früchte. So gab es in Tilbury eine funktionierende Warm- und Kaltwasserversorgung und auch Duschen und Toiletten konnten benutzt werden. | Of course work was not only done on the studios. In connection with the 40th anniversary of the station many visitors were expected. A lot of effort had been put in tidying up, cleaning and painting the ship. In fact I have seldom seen the ship showing such a good optical appearance. Also the renovation going on inside for many years finally showed. During the time of the Tilbury RSL the Ross Revenge had - for the first time in years - a working hot and cold water supply. Showers and toilets could be used as well. |
Macht auch optisch einen guten Eindruck. Zum 40. Jubiläum präsentiert sich die Ross Revenge in besonders aufgeräumtem Zustand. | The look of the Ross Revenge is immaculate. For the 40th anniversary a special effort has been made to tidy and clean up the ship. |
Ohne Sender ist das beste Programm sinnlos. Aber Alan Beech hatte ganze Arbeit geleistet. Obwohl dies sein erster Selbstbausender war funktionierte er während der gesamten vier Wochen ohne Probleme mit einer Sendeleistung von 80 Watt. | Of course without a transmitter a broadcast is pointless. But Alan Beech had done a good job. Though this was the first transmitter he build it worked perfectly during the course of the four weeks transmitting at a power of 80 watts. |
Oben: Der von Alan Beech gebaute Sender. Rechts: Auch der original 50-KW-Sender wird von Alan Beech nach und nach restauriert. | Left: The transmitter built by Alan Beech. Above: This is a part of the original 50-KW-transmitter already restored by Alan Beech. |
|
Zurück zum Seitenanfang - back to top | ||
Zurück zur Start-Seite - back to start page | ||
Alle Texte und Fotos dieser Seiten Copyright Peter Messingfeld Anregungen, Fragen, Bemerkungen sind immer willkommen |
All material on these pages copyright Peter Messingfeld Suggestions, questions, comments are always welcome | |
Peter@Messingfeld.com | ||
Wichtige rechtliche Hinweise, bitte beachten: Impressum |